There'd be no wave of stone, only your skin luminous as a dog's back and its brilliant wet shining jaws. I'll cover my feet with oil, strip myself of ornaments. Are you astonished by my smooth body, my crowded heart? And when you untie the strings, you'll see lying at my feet the cutest pet: bowls to dip your fingers in. He was imperially macho and to each ass cheek would give a little dimple, his ferocious teeth breaking bra straps spewing crumbs.
Like newly bathed puppies clean, soft we surfaced, my petticoats lifted by the water. These are your limited goods: words of sand, scratches from a feather. Without water to calm your thirst, or a stone to cradle. We kept the salt from your eyes in amphoras, set them in a safe place. We aged liquids spilled for the family, worthy substances like milk, blood and even semen.
Nothing foul-smelling, nothing that would stain our stock. Vessels with exquisite nectars, honeys and familiar oils. Wineskins full of sweat, collected on unrepeatable occasions: incest, weddings, births, vampire nights….
And there weapons and coins would rest while new members of the lineage were being added. Ah, Supervielle. It's strange that there's so little of his work available in English beyond a few short and aging selecteds and an expensive academic tome or two. I know that Moniza Alvi is assembling a whole book of her versions of Supervielle for Bloodaxe - but why isn't this poet better represented on English-language shelves??
I don't think I've ever before been put in the same company with Lautreamont. I'd say it's about time. But seriously, Forrest has spaced-out including Jules Laforgue so important to Eliot and others , also originally of Uruguay.
As I write, somewhat archaically, in a piece scheduled to appear early next year: " So Supervielle, dear friend of Rilke and Michaux, loved by Celan, a man whom nigh everyone thinks of as inly Frenchman, is native Uruguayan. And you know what? Wisteth that, peradventure? Hardly anyone in these parts does. Little Uruguay, country with a tail of straw, home of three giant poets at the core of modern French poetry and beyond…" Forrest and I were in Uruguay and Argentina last December, where he chose to spend his time drinking in seedy tango bars and doing interviews with fawning reporters, while I was pounding the pavement doing research for an anthology of post-WWII Uruguayan poetry.
I'm working on this with the assistance of Roberto Echavarren, one of Uruguay's greatest poets, and Amir Hamad, one of the country's foremost literary critics. So the collection is sure to be representative.
Uruguay: Don't Look Away
Machado will be in the book. Forrest is absolutely right about the prevalence of women poets in Uruguay. Note that ello refers to the whole idea which precedes it. Note that de is understood before the second and third nouns in this series. Note that the definite article is used after nosotros , vosotros , ustedes , preceding an adjective denoting nationality. Note here the use of the subjunctive mood to express an imperative in the first person plural, and the use of tampoco.
- Five Element Constitutional Acupuncture E-Book;
- Hack Proofing Your Web Applications: The Only Way to Stop a Hacker Is to Think Like One.
- The Physical Death and Resurrection of a Jewish Carpenter: and the end of entropy as we know it?
Note that this is one of many terms, made by spelling foreign words according to Spanish phonetics, which are finding a place in the Spanish vocabulary; mitin , from Eng. Note the use of lo to express an abstract idea. Explain the difference in meaning and the force of using the two past tense verbs in this sentence. Podremos salir en este mismo momento. Por mi parte deseo tomemos cuantos trenes podamos  o por lo menos cuantos nos ofrezcan  la perspectiva de un viaje interesante.
10% OFF SPAIN'S BEST!
Por lo tanto es preferible que regresemos a Amapala. Por eso ve Ud. Un ramal austral llega hasta Ayacucho, a menos de millas del Cuzco. Pero sigamos nuestro viaje. La parte por terminar se recorre sin embargo en diligencia. La ciudad de Corrientes que ve Ud. En condiciones favorables, los buques de 1. Note the peculiar use of lo. Note especially the different meanings of por , indicated by italics throughout this section. Note the use of mismo as an intensive.
In first person: No se me importa nada ; no se me da un comino. Note the different uses of si in this chapter.
- Article excerpt.
- SINS ( Version Française ) (French Edition).
- Drei Bauern auf dem Weg zum Tanz: Roman (German Edition).
- Up From Your Life.
- Navigation menu?
- La lingua perduta delle gru (Oscar contemporanea) (Italian Edition)!
Compare with hay pocos. Note that here cuantos is an adjective. Compare with next note. Here cuantos is a pronoun. Compare with preceding note. Compare with lo de siempre. Compare with Poco nos cuidaremos. Note the use of lo when it precedes a superlative adverb.
See III, 4. Compare with otro meaning another. Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English. Note use of de before a numeral. Compare with 59 and Compare with al cabo de otros dos , 38 and Note that se may be considered as the real subject. Note the sequence in the construction of the two verbs. An adjective describing the flag should follow the noun.
This rule, however, is not strictly adhered to. Lo refers to the preceding question. Note the masculine plural here used to mean both the King and the Queen. Note the accent here. Como tengo a Ud. Supongo que el indio y el mestizo, donde esas clases existen, sirven en los trabajos rudos Naturalmente, el indio que emplean las administraciones  industriales es el manso y semicivilizado. Note the use of the definite article instead of a personal pronoun. Collective nouns are very often expressed by the singular form preceded by the definite article.
Compare with 6. That is: el indio que las administraciones emplean , the Indian whom the industrial concerns employ.
Genius English Translations Lyrics
A menudo es un colono nuevo, un empleado o un agente comercial. No disfrutan de ninguna  ventaja especial, pero en cambio tampoco se les niega ninguno de los derechos que tienen los ciudadanos, excepto, naturalmente, el de votar. Esas personas no sientan nunca un extranjero  a su mesa. Pero cuando a Ud. Pero tal vez ese sea un caso aislado. Calentanos se denominan en Colombia los habitantes de tierra caliente, o sean las costas, valles bajos y llanuras del sur y el oriente. Jarocho es el campesino de Veracruz, llanero es en Venezuela el habitante de la llanura, collas en Bolivia son los moradores de la altiplanicie, y pampinos en Chile los procedentes de las pampas del norte.
La raza amarilla ha introducido el adjetivo canaca. Ya sabe Ud. Los ingleses no entienden nada de eso. Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla, los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la nacionalidad de los directores principales de las empresas.
See a Problem?
Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial mayor, oficial primero, segundo, etc. Nada is the negative of algo. May also be written a donde. Note that su means either your , his or her and their. This form is used in direct address and for rhetorical effect or emphasis.